Защо толкова много фенове на анимето мразят английски дублажи

Всички сме го виждали. Когато гледате Наруто за първи път в началото на 2000-те и четете субтитрите. Наруто винаги би казал ' Повярвай !“ което означава 'наистина!' или 'сериозно!' Но в английския превод го промениха на „повярвай!“ Което след това го съсипа за хората, които са гледали оригиналната японска версия. Това се случи с много преводи и в резултат на това много фенове на анимето в крайна сметка намразиха дублираното аниме. Като се има предвид това, не всички дублирани анимета са гадни. Зависи коя фирма ги превежда.

Това, което трябва да разберете е, че има много културни различия между японския и английския език. Начинът, по който японците говорят и как формират изречения, може да бъде объркващ при превод. Също така в края на сделката за превода, така че американските медийни компании просто обичат да усещат гадните телевизионни предавания, които идват от други страни. Трябва да запомните, че Америка и други западни страни бяха на пуритански ценности. Така че това, което е нормално на изток (като Goku да скача гол от скала в река), не винаги е нормално на запад.

Като се има предвид това, ето защо феновете на анимето са склонни да мразят английския дублаж.



Съдържание

Елитни аниме фенове

Виждали сме ги и преди. Елитните фенове на анимето са толкова хардкорни с хобитата си, че едно малко несъвършенство ще ги накара да се разбунтуват и да откажат да гледат следващия епизод или следващия сезон. Те са тези, които правят 40-минутно видео в Youtube за това защо Sword Art Online е гадно, но Samurai Champloo е майсторско произведение. Те ще проследят Twitter акаунта на гласов актьор и ще разберат защо този актьор е гаден.

Аниме елитаристите приемат всичко твърде сериозно. Всички разбираме, че някои дублирани анимета са склонни да са гадни (особено Наруто), но преводачите правят каквото могат. Някои от тези хора, които работят с аниме, всъщност не харесват аниме. Много хора в Холивуд не харесват аниме, но инвестират в аниме, защото прави пари.

Аниме елитаристите вярват, че трябва да се направи по определен начин и ако не е направено както смятат, че е най-добре, тогава мамка му и това аниме е най-лошото. Виж, дублираният Наруто не е най-добрият превод, но все пак е Наруто, за бога. Няма да спрете да харесвате невероятно аниме като Наруто само защото някой човек се е справил лошо с превода на шоуто. Сигурен съм, че е същото, когато американски филм се преведе на японски.

Намерете качествено дублирано аниме в Amazon Щракнете тук

Повечето хора са израснали, гледайки аниме със субтитри

Възрастта на VHS касетата. Хубави времена, добри времена.

Повечето деца в Америка са израснали, гледайки аниме със субтитри. Преди бума на анимето в началото на 2000-те, единственият друг начин да гледате аниме беше или да купите онлайн (в ранните дни на интернет) и да се надявате, че това не е контрабандна версия. Ще трябва също да отидете в Ню Йорк или Калифорния (където е по-лесно да се намери) или азиатски квартал, където се изнася аниме. Спомням си точно тук, в търговския център на Тръмбул в Кънектикът, имаше един човек, който продаваше азиатски филми за 5 до 10 долара на брой. Всичко от кунг-фу филми до японски неща. Аз и моят приятел щяхме да вземем филми от този човек.

Спомнете си дните на VHS касетите за онези хилядолетия. Съжалявам Gen Z, но вероятно не знаете. Тогава беше трудно да се намери дублирано аниме, освен ако не беше преведено от Cartoon Network. Когато намерихме дублирано аниме, можехме да кажем, че има нещо нередно с превода.

Феновете на хилядолетното аниме израснаха с аниме със субтитри и след това споделихме знанията с поколението Z. Толкова сме свикнали със субтитрите, че слушането на дублираното почти звучи неестествено.

Намерете качествено дублирано аниме в Amazon Щракнете тук

Преводът от японски на английски е гаден

Учих японски в гимназията и трябва да кажа, че е много по-сложен от английския. Японският все още е по-лесен за научаване, отколкото да речем китайски мандарин или кантонски. Много неща обаче се губят в превода. Има различни думи за различни ситуации. Използват се различни думи в зависимост от пола на лицето и статуса на това лице или тези хора.

Има три различни начина да кажете „аз“.

Да кажат „Аз“ биха казали момчетата boku wa като Boku No Hero Academia (Моята героична академия). Само млади момчета биха казали Boku Wa.

Да кажа „Аз“ за момичетата би било Уаташи Ва Също така възрастни мъже могат да кажат Watashi wa.

Мъжете също казват Оре ва , за да кажете „Аз“ или „Аз съм“.

Виждате много начини да кажете „аз“.

Друг пример е: когато някой пристигне у дома, ще кажат Тадаима , което означава „у дома съм“. Въпреки това, в анимето те биха го превели като „хей всички“. Същото нещо и за думата Итадакимасу , което е нещо, което японците обикновено казват, преди да ядат. Въпреки това на запад може лесно да се обърка с молитва. В анимето може да се преведе като „благодаря за храната“.

Ето защо преводът от японски на английски в анимето може да е гаден. Трябва да разберете логиката на японския език, преди да можете да го преведете. Не е просто дума, а по-скоро и културен израз.

Знаете ли защо феновете на анимето мразят дублираното аниме? Някакви други идеи. Оставете коментар по-долу пичове и благодаря за четенето.

Copyright © Всички Права Запазени | nocturna-lefilm.com